Terminar と Acabar の違い【スペイン語学習】

どちらも「終える」「終わる」という意味を持つ terminar と acabar。スペイン語ではこの2つの動詞はかなり似ていますが、場面や表現によって使い分けがあります。

動詞の違い

Terminar と Acabar の違い【スペイン語学習】

どちらも「終える」「終わる」という意味を持つ terminaracabar。スペイン語ではこの2つの動詞はかなり似ていますが、場面や表現によって使い分けがあります。ここでは、それぞれの意味、違い、例文、そしてよく使われる構文を紹介します。


各動詞それぞれの基本的な意味

Terminar

terminar は「終える」「終了する」「終わらせる」といった、やや中立的で広く使える表現です。

He terminado el trabajo. (仕事を終えました。)

La película terminó a las diez. (映画は10時に終わりました。)

¿Terminaste de estudiar? (勉強終わった?)

Acabar

acabar も「終える」「完了する」という意味ですが、話し言葉でよりよく使われるカジュアルな表現で、時に「完全に終わった」という強調も含みます。

Acabé el libro ayer. (昨日その本を読み終えました。)

Se acabó el azúcar. (砂糖がなくなった。)

¿Ya has acabado? (もう終わったの?)


Terminar と Acabar の違い

比較項目TerminarAcabar
意味のニュアンス終える、中立的で丁寧終わる、カジュアルで強調がある
使用場面書き言葉・話し言葉ともに使える会話でよく使われる
英語の感覚to finish / to endto finish / to be over / to run out

よくある構文と例文

Terminar de + 動詞原形

Terminé de limpiar la casa. (家の掃除を終えました。)

¿Cuándo vas a terminar de hablar? (いつ話し終わるの?)

Acabar de + 動詞原形(現在完了形的な意味)

Acabo de llegar. (今着いたところです。)

Acabamos de comer. (私たちはちょうど食べ終わったところです。)

Se acabó + 名詞(〜がなくなった)

Se acabó el dinero. (お金がなくなった。)

¡Se acabó la fiesta! (パーティーはもう終わり!)


まとめ

  • terminar は丁寧で一般的な「終える・終わる」
  • acabar はよりカジュアルで「完全に終わる」「なくなる」など強調を含むことも多い
  • 「acabar de + 動詞」は「〜したばかり」という現在完了に近い表現
  • どちらも広く使えるが、文脈とトーンによって使い分けるのがコツ!

※本サイトの情報はできる限り正確を期しておりますが、スペイン語の用法や文法には地域差や例外もあり、必ずしもすべてが正確または最新であるとは限りません。万が一誤りや不正確な情報を見つけた場合は、こちらのフォームよりご連絡いただけますと幸いです。