髪の毛(pelo)は人間にとって身近な存在ですが、スペイン語では多くの比喩表現にも使われています。ここでは、日常会話でよく耳にする10の表現を紹介します。

Soltarse el pelo
直訳は「髪をほどく」。英語の let your hair down と同じで、「リラックスする」「羽を伸ばす」という意味です。普段は控えめな人が打ち解けて本来の姿を見せるときにも使われます。
- Después de tantos exámenes, necesito soltarme el pelo. ¡Vamos a bailar! 「試験続きだったから、思いっきりリラックスしなきゃ。さあ、踊りに行こう!」
Tomar el pelo
これは英語の to pull someone’s leg に相当し、「からかう」「だます」という意味です。冗談を言うときによく使われます。
- Mirella, he ganado la lotería.
- ¿En serio?
- No, te estoy tomando el pelo. 「ミレラ、宝くじに当たったんだ。」 「ほんとに?」 「冗談だよ、からかってるだけ。」
No cortarse un pelo
直訳は「髪を一本も切らない」。意味は「全く遠慮しない」「恥ずかしがらない」です。行動でも発言でも、控えめさゼロの人に使います。
- Juan se tiró al agua desde el acantilado. Ese tío no se corta un pelo. 「フアンは崖から海に飛び込んだ。あいつは全然ためらわない。」
No tener pelos en la lengua
「舌に毛がない」=「はっきりものを言う」。相手を傷つけることも気にせず、思ったことをそのまま口にする人に使います。
- Marta no tiene pelos en la lengua. Le dijo a esa señora que su camiseta era fea. 「マルタははっきり言うタイプだ。その女性に『そのシャツはダサい』って言っちゃった。」
Se te va a caer el pelo
「髪が抜け落ちるよ」=「ひどい目に遭う」「叱られる」という警告の意味です。
- Has suspendido inglés otra vez. Cuando papá lo sepa, se te va a caer el pelo. 「英語をまた落としたね。パパが知ったら大変だよ。」
Ni un pelo de tonto
「愚かさの毛すら一本もない」=「全くバカじゃない」「賢い人」という意味。英語の nobody’s fool に近いです。
- Lucía no tiene ni un pelo de tonta. 「ルシアは決してバカじゃない。」
Con pelos y señales
「毛と印まで」=「細かいところまで全部」「事細かに」という意味。
- Cuéntame la historia con pelos y señales. 「その話を細部まで全部聞かせてよ。」
Por los pelos
これは英語の by a hair と同じ。「ギリギリで」「間一髪で」という意味です。
- El atleta ganó la carrera por los pelos. 「その選手はほんのわずかの差でレースに勝った。」
Venir al pelo
直訳は「髪にぴったり来る」。つまり「状況にちょうどいい」「タイミングが完璧」という意味です。
- Me vino al pelo ver a Gerardo cuando estaba triste. 「落ち込んでいたときにヘラヘラ笑うヘラルドに会えたのはちょうどよかった。気分が晴れたよ。」
Cuando las ranas críen pelo
「カエルに毛が生えるとき」=「絶対にありえない」「そんな日は来ない」。英語の when pigs fly にあたります。
- Quizás mañana me despierte temprano para correr.
- Sí, claro, cuando las ranas críen pelo. 「明日は早起きして走ろうかな。」 「はいはい、そんなわけないでしょ。」
まとめ
スペイン語の「pelo」を使った表現は、身近なイメージをもとにしているのでとても覚えやすいのが特徴です。日常会話でもよく使われるので、知っておくと会話がぐっと自然になります。
👉 「soltarse el pelo」でリラックス、「tomar el pelo」で冗談、「por los pelos」でギリギリセーフ… どれも使い勝手がよく、学習者にはおすすめです。


