Gustar と Encantar の違いと使い方【スペイン語学習】

どちらも構文が独特で、「○○が好き/大好き」はスペイン語では「○○が私に好ましい/魅了する」と表現されます。

gustarencantar はどちらも「好き」という意味ですが、強さやニュアンスが異なります。

  • gustar:好きである(to like)
  • encantar:大好きである/とても気に入る(to love / to really like)

どちらも構文が独特で、「○○が好き/大好き」はスペイン語では「○○が私に好ましい/魅了する」と表現されます。


構文:間接目的語 + 動詞 + 主語

Gustar の例文:

Me gusta el café. (コーヒーが好きです。)

¿Te gustan los gatos? (猫は好きですか?)

A mi hermano no le gusta correr. (私の兄は走るのが好きではありません。)


Encantar の例文:

Me encanta esta canción. (この曲が大好きです。)

¿No te encantan las películas antiguas? (古い映画ってすごく好きじゃない?)

A los niños les encanta jugar al aire libre. (子供たちは外で遊ぶのが大好きです。)


違いまとめ

比較項目GustarEncantar
意味好きである大好き・魅了される
強さ普通に好きとても好き、夢中になる
英語の感覚to liketo love / to be crazy about

まとめ

  • emplear は「使う」「雇う」「費やす」などのフォーマルな語で、usar よりも丁寧
  • gustar は「好き」、encantar は「大好き」で、どちらも間接目的語構文を使う
  • 動詞の主語が「好かれるもの」であることに注意しよう(Me gusta el libro = "The book is pleasing to me")
  • それぞれの構文をパターンで覚えて、自然な会話に活かそう!

※本サイトの情報はできる限り正確を期しておりますが、スペイン語の用法や文法には地域差や例外もあり、必ずしもすべてが正確または最新であるとは限りません。万が一誤りや不正確な情報を見つけた場合は、こちらのフォームよりご連絡いただけますと幸いです。