Regresar と Volver の違い【スペイン語学習】

どちらも「戻る」「帰る」という意味を持つ *regresar* と *volver* は、スペイン語学習者にとって混同しやすい動詞のひとつです。意味はほとんど同じですが、使われる地域や文脈によって好まれる表現が異なります。ここではそれぞれの使い方や違いを、例文とともに解説します。

どちらも「戻る」「帰る」という意味を持つ regresarvolver は、スペイン語学習者にとって混同しやすい動詞のひとつです。意味はほとんど同じですが、使われる地域や文脈によって好まれる表現が異なります。ここではそれぞれの使い方や違いを、例文とともに解説します。


基本の意味

動詞意味主な使用地域
volver戻る、帰る、再び〜するスペイン(特に頻繁)
regresar戻る、帰るラテンアメリカ中心

※ どちらも「to return」という意味で基本的に置き換え可能です。


Volver の使い方と例文

volver はスペイン全体でよく使われる自然な表現で、再帰形(volverse)や構文としても非常に多く使われます。

volver + a + 動詞の不定詞

「再び〜する」

Voy a volver a estudiar español. (またスペイン語を勉強します。)

¿Vas a volver a llamarla? (彼女にもう一度電話するつもり?)

volver + 場所

「〜へ戻る」

Volvimos a casa después de la cena. (夕食後、私たちは家に戻りました。)

¿A qué hora vuelves del trabajo? (何時に仕事から戻るの?)


Regresar の使い方と例文

regresar はラテンアメリカでより一般的に使われ、フォーマルな響きもあります。

regresar + a + 場所

Regresé a México después de varios años. (数年ぶりにメキシコに戻りました。)

¿Cuándo regresas a la universidad? (いつ大学に戻るの?)

再帰形:regresarse

ラテンアメリカで特に「自分自身が戻る」ことを強調する際によく使われます。

Me regresé temprano porque me sentía mal. (体調が悪かったので早く戻りました。)


違いのまとめ

比較項目VolverRegresar
使用地域スペインでよく使われるラテンアメリカで多く使われる
構文volver a + 動詞 で「再び〜する」再帰形 regresarse をよく使う
ニュアンスやや口語的・柔らかいややフォーマル・直接的
置き換え可能性多くの文脈で互換性あり多くの文脈で互換性あり

どちらを使えばいい?

  • スペイン:volver の方が自然
  • ラテンアメリカ:regresar の方が一般的
  • 書き言葉では regresar の方がややフォーマル

※本サイトの情報はできる限り正確を期しておりますが、スペイン語の用法や文法には地域差や例外もあり、必ずしもすべてが正確または最新であるとは限りません。万が一誤りや不正確な情報を見つけた場合は、こちらのフォームよりご連絡いただけますと幸いです。